?

Log in

No account? Create an account
 
 
11 December 2008 @ 05:29 pm
новый перевод  

Милые сообщницы! Помните, когда-то обсуждали и - в основном - негодовали от перевода "Гордости и Предубеждения" Анастасией Грызуновой?
(на всякий случай ссылки раз и два )

В какой-то момент, что меня расстроило еще больше, в Эксмо переиздали "ГиП" в новом перводе в серии "Библиотека всемирной литературы" с той же обложкой, что и перевод Маршака. Было очень грустно, что кто-то может прочитать и решить, что Остен - это то, что изобразила Грызунова.

Так вот, сегодня увидела в той же серии "Эмму" в новом(!) переводе Екатерины Гениевой. Кто-нибудь читал?
(посмотреть данные о книге на озоне )

Что скажете?


upd: это старый перевод М. Кан, Озон напортачил)

 
 
 
amores_perros88 on December 11th, 2008 03:25 pm (UTC)
фу!нахрена вообще эти новые переводы нужны...не понимаю...
есть классика,взятая за образец.Зачем придумывать что-то другое?..
у меня новая книга 2008 г. Эксмо,та же серия-Библиотека Всемирной литературы "Эмма.Любовь и дружба".Перевод Кана и Ливерганта.Кстати через Озон заказывала:
http://www.ozon.ru/context/detail/id/2465056/
ужасно,что можно по незнанию попасть на неудачные переводы классики...
apple_days on December 11th, 2008 03:33 pm (UTC)
у меня тоже есть "Эмма" в переводе Кан в этом издании)
и "Гордость и Предубеждение" плюс "Нортенгерское аббатство" в переводе Маршака.

просто мне очень нравится оформление и, хотя вся Остен давно прочитана, слежу за новинками, чтобы купить в "БВЛ" и образовать собрание сочинений)

а тут - "Чувство и чувствительность" (пер. Гурова) плюс новый перевод Эммы. Я в растерянности, если честно)

А с новыми переводами даже не знаю. Никто не сможет перевести так, как это уже сделал переводчик, почти современник писателя.
amores_perros88 on December 11th, 2008 03:49 pm (UTC)
понимаю...
ну и фиг с ними,с новыми переводчиками.Им никогда не сравниться с тем же Маршаком.
Я бегло прочла перевод этой девицы...ужасно...
а у неё в жж в комментах к посту о выходе книги люди пишут что-то типа "раньше можно было уснуть от Джейн Остен,а теперь хоть стало можно читать" и т.п.,я уж не говорю о поздравлениях и признаниях таланта.
Да уж.В издательствах,видимо,читают книги новых переводчиков не тем местом
(Anonymous) on December 11th, 2008 04:15 pm (UTC)
Я не против и таких переводов, я против того, что у меня почти нет выбора что купить. Скорее покупать или нет)

Потому что Эксмо не оставляет читателям права выбора.
Если посмотреть на все, кажется, переиздания "ГиП" и "Аббатства" в 2008 - они в переводе Грызуновой, а не Маршака.
amores_perros88 on December 11th, 2008 05:19 pm (UTC)
есть ведь и другие издательства=)
впрочем если нравится оформление и есть сверхценная идея собрать коллекцию,то тогда действительно выбора нет...
apple_days on December 11th, 2008 05:36 pm (UTC)
Да есть выбор, конечно - и купить в другом хорошем издании, если такое увижу, и подождать еще немного)
я просто впервые столкнулась с таким беспринципным продвижением своего переводчика на книжном рынке и жажду гневного обличительства)
hemulek on December 11th, 2008 05:43 pm (UTC)
Я работаю в Эксмо. Вы прямо-таки инфернальных чудовищ из этого издательства сделали :-). Все гораздо проще - печатают то, что лучше окупится.
apple_days on December 11th, 2008 05:57 pm (UTC)
о, хорошо)
я не пытаюсь сделать чудовищ - мне, например, просто не понятно, как можно печатать под одинаковыми обложками в одной серии разных переводчиков? Очень разных, мягко говоря.
И придерживаюсь мысли, что окупается, пока люди не знают, что покупают)
Lenaponka on December 11th, 2008 06:56 pm (UTC)
т.е. считается, что перевод Грызуновой окупится лучше старого? мне действительно интересно (если че - я книжками торгую, так что лицо заинтересованное :))
apple_days on December 11th, 2008 03:51 pm (UTC)
я тут посмотрела.
Екатерина Гениева - директор Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы имени М. Рудомино
Окончила филологический факультет МГУ (1968), кандидат филологических наук, специалист по английской прозе XIX—XX веков. Автор статей и комментариев, посвящённых творчеству Чарльза Диккенса, Джейн Остин, Шарлотты и Эмилии Бронте, Джеймса Джойса, Вирджинии Вулф, Сьюзен Хилл и других авторов.
и у нее есть статья "Чудо Джейн Остен" ( http://www.apropospage.ru/osten/osten.html )

наверное, всё не так ужасно?
amores_perros88 on December 11th, 2008 04:09 pm (UTC)
возможно=)
но всё-таки я против её перевода
Ливергант-тоже наш современник,его переводы мне нравятся,тем более,что он взялся за переводы редких в России ранних произведений Остин+отлично перевёл того же Вудхауса(автора "Дживса и Вустера")
Так что против современных переводов у меня нет предубеждения,но только в том случае,если это действительно изящно и сохраняется изюминка оригинала,т.е. самой Остен
apple_days on December 11th, 2008 04:23 pm (UTC)
я, пожалуй, почитаю в магазине отдельные моменты и решу)
хотя мне и не нравится в "БВЛ" чехарда с дублированием произведений.

тень nastik нависает над моим шансом стать обладателем серии книг Остен в классических переводах)
Nastya: OSselezneva on December 12th, 2008 10:44 pm (UTC)
"нахрена" - все-таки слово не для этого сообщества:)
Очень оно не сочетается с вашим юзерпиком:)
amores_perros88 on December 12th, 2008 11:44 pm (UTC)
Извиняюсь конечно,если задела ваши тонкие чувства,вот только мне кажется,что это моё дело и здесь не место для нравоучений,тем более,что ничего такого в этой фразе нет
Nastya: OSselezneva on December 16th, 2008 12:32 am (UTC)
Вообще-то я администратор этого сообщества:) И это были не нравоучения, читайте правила сообщества, там все написано:)