?

Log in

No account? Create an account
 
 
05 May 2008 @ 11:41 pm
"Разум и чувства" или "Чувство и чувствительность" - как правильнее?  

Вопрос к знатокам английского языка, творчества Джейн Остен и всем интересующимся. Давно меня занимает вопрос - как правильно перевести на русский язык название романа Джейн Остен "Sense and sensibility"? На мой скромный взгляд, вариант "Разум и чувства" куда более правильный, но вот и другой вариант, "Чувство и чувствительность", встречается не реже, хотя ИМХО смысла в таком переводе практически нет никакого.
А вы за какой вариант перевода?
PS А еще очень странно читать в аннотации к фильму такой пассаж: "Чувственная Элинор и страстная Марианна", Марианна действительно была страстной, а вот Элинор я бы скорее разумной назвала.:)))

 
 
 
Ira Stockholmagnessss on May 5th, 2008 08:23 pm (UTC)
ну Элинор на мой взгляд да, чувственная. И это не противоречит ее "разумности".

А вот насчет перевода - я с вами полностью согласна - есть проблема.

Sense and Sensibility - игра слов между однокоренными словами. Sense может быть переведено и как чувство и как разум. Sensibility обычно означает чувствительность, но имеет подтекст... Например sensible man - как правило переводится как мудрый, рассудительный. Джейн именно так это слово и использует. А вот словарь мне показывает, что "рассудительный" это всего лишь одно из значений. Второе значение - чувствующий...
Так что оба слова несут в себе оба значения.

Но если на русский язык нельзя перевести данную игру слов, то хотя бы надо отразить обе стороны монеты... Так что я за "Разум и чувство" :)
Arthénice_niece on May 5th, 2008 08:36 pm (UTC)
Аннотаторов таких убивать надо. Прямо реклама секс-услуг: Чувственная Элинора, страстная Марианна и наивная Маргарита - телефон круглосуточно, возможен выезд. Элинора! По идее, Элинор и Мэриэн (выглядит ужасно, но хоть звучание передает).

Что до заголовка, то вариант Чувство и чувствительность звучит красиво (потому и распространен), но смысла не имеет. На языке эпохи термины Sense and Sensibility обозначают, соответственно, Здравый смысл и Душевную восприимчивость. Джейн Остин не знала слова sense в смысле чувство - для этого было слово feeling. To be (become) sensible of smth значило не осознавать (понимать) что-то, а почувствовать что-то. Так что вариант Разум и чувствительность грубоват, но более близок к искомому значению.
Linda Lotiellinda_lotiel on May 5th, 2008 09:06 pm (UTC)
"Аннотаторов таких убивать надо." - присоединяюсь :)
Про секс-услуги это вы точно. Надо же, "чувственная Элинора". Убивать, однозначно :)

"Разум и чувствительность" дейстивтельно бы точнее друих вариантов. Но звучит-то как :(. Хотя, может, это с непривычки. Обычно я говорю "Разум и чувства", если уж приходится называть роман по-русски.
Janemiss_candell on May 7th, 2008 06:25 pm (UTC)
+1 по поводу первой части поста!
Ira Stockholmagnessss on May 14th, 2008 12:04 pm (UTC)
sensible of smth - да, а когда Остин пишет "he was a sensible man", имеется в виду именно рассудительный, мудрый. И, например, когда Харриет Смит вся на нервах идет навестить Мартинов, она говорит "I must be sensible", и Эмма поддакивает, "Yes, you must". И уж верно они не имеют в виду чувствительность. Не знаю, как этот момент переведен на русский, но по контексту там подходит "хладнокровие" и "разум".
Кто их поймет, этих англичан...
Arthénice_niece on May 14th, 2008 12:31 pm (UTC)
Да, тут есть тонкий момент: sensible - это разумный, но sensibility - не рассудительность, а чувствительность, и в некоторых оттенках даже податливость, впечатлительность.
(Anonymous) on May 6th, 2008 05:02 am (UTC)
Честно говоря, я бы выбирала из разных вариантов названий, если бы было два перевода романа. И взяла бы за основу русскоязычное название того, где перевод понравился больше.
Поскольку есть только перевод Гуровой (или есть еще какой-то?), то и говорю обычно о "Чувстве и чувствительности", а не о "Разуме и чувстве". А так, достаточно знать о игре слов в оригинале.

По поводу аннотации. Жуть, конечно.
Но когда дочитала книгу, я сначала удивилась тому, что Элинор и Феррарс остались вместе, а Мэриан, которая жила эмоциями и убеждала всех в том, что любовь в жизни может быть одна, полюбила полковника.
Потом поняла, что в этом романе Остен оказалась глубже. Потому что Мэриан как подросток живет чувствами наружу, и на смену одним, придут другие. Знаете, как амплитуда у маятника, чем сильнее переживания, тем сильнее потом радость; маятник снаружи, на него легко повлиять. А у Элинор все переживания внутри, и неизвестно, справилась бы с уходом Феррарса - именно там, в душе. Поэтому если взять за основу "чувственная" - переживания внутри, "страстная" - внешние эмоции, то вполне так)
diana_spbdiana_spb on May 6th, 2008 07:30 pm (UTC)
Мне больше нравится "Чувство и чувствительность". Звучит больше в лад - однокоренные слова, как в оригинале, и сравнение зрелого взрослого чувства с влелееным на романах.
Полинаpelagos on May 15th, 2008 08:01 am (UTC)
Мне тоже больше нравиться "Чуство и чувствительность". мне кажется это название лучше отражает идею романа.
Посмотрите-
В противопоставлении разум и чувство говориться о совершенно разных областях. Да, Элинор разумная, но что, разве она лишена чувств? Не меньше половины романа уделено ее внутренним переживаниям- о сестре, о матери, о любимом человеке. И эти чувства очень сильные, я думаю никто с этим не поспорит. В душе Элинор творяться просто бури, только эти бури скрыты от злаз посторонних. Зато экзальтированная Марианна культивирует чувствительнось. Такой какой-то романтический образ. Она сама подстраивает действительность под те привила, по которым живут романтические героини.
И всем свои чувства демонстрирует. мне кажется она похожа на Кетрин из Аббатства, та тоже живет в мире романов и видит все в соответствующем свете.

Мне кажется Осен, со свойственной ей едкостью, хотела показать не конфликт разума и чувств, а конфликт сильных и настоящих чувств и внешней намеренно культивируемой чувствительности. Мериан проходит путь от человека, который принимает жизнь только такую какая описана в романах (встреть она Уилоби не при таких романтичных обстоятельствах, может она бы его и не заметила), к человеку, который способен видеть глубже и глубже чувствовать.
(Deleted comment)
Полинаpelagos on May 15th, 2008 11:16 am (UTC)
Это точно. Поэтому Мэриан увлекалась поэзией, А Кетрин-прозой:)
tomiris90tomiris90 on August 16th, 2008 01:49 pm (UTC)
Я почему-то считала перевод "Чувство и чувствительность" ближе. Ведь мисс Остин высмеивала именно излишнюю чувствительность, оставляя место и искреннему чувству.
В этом отношении, я полностью согласна с комментарием pelagos :)